Clar que sí home.lFran escribió:Inmersión lingüística y tal.
Este és el que va posar/llevar la pancarta de Yomuss. O jo què sé perquè les seues explicacions tenen joies castellanes; https://twitter.com/federu49
Clar que sí home.lFran escribió:Inmersión lingüística y tal.
Patronímicos
Patronímicos son los que indican la filiación del sujeto, es decir, los derivados del nombre de los padres, que pasaban como herencia a los hijos, tomando las terminaciones vascas az, ez, iz, oz (‘hijo de’).
Álvarez, de Álvaro
Benítez, de Benito
Bermúdez, de Bermudo
Bernáldez, de Bernardo
Domínguez, de Domingo
Díaz, Díez y Diéguez, de Diego
Enríquez, de Enrique
Estébanez, de Esteban
Flórez o Frolaz, de Fruela
Fortúñez, de Fortún
Galíndez, de Galindo
Garcíaz, de García
Gutiérrez, de Gutier o Gutierre
Ibáñez, de Juan
Íñiguez, de Íñigo
Jiménez, de Jimeno
Laínez, de Laín
López, de Lope
Martínez, de Martín
Meléndez, Menéndez y Méndez, de Mendo
Muñiz y Muñoz, de Munio
Núñez, de Nuño
Osórez, de Osorio
Fernández, Hernández, Ferrández y Herranz, de Fernando o Hernando
Pérez, de Pedro
Ruíz y Rodríguez, de Rodrigo
Sanz, Saiz, Sánchez y Sanchiz, de Sancho
Suárez y Juárez, de Suero
Velázquez, Blásquez y Vázquez, de Velasco o Blasco
Vélez, de Vela
La terminación -is es el equivalente valenciano: Ferrandis, Llopis, Gomis, Hernandis. Son formas llanas, por lo que lo propio, al menos históricamente, es Sanchis y no Sanchís.
Dos errores en el subtítulo de la noticia (uno de despido inmediato)
El TSJ revoca la obligación de los educadores de alimentar por sonda
El tribunal ha ha anulado las instrucciones del Consell que obligaban a dos profesionales de educación especial ha realizar esta tarea
Requiero una definición mejor que moverse a un lado y otro sin perder el sitio en que está. Por el contexto (vender a Alcácer :?: ) intuyo que se trata de tocar los cojones de broma, pero la RAE decepciona.Don Antonio Poyatos escribió:bambolear
En el rollo taurino es mover el capote pa que el toro entre al quite. O algo así.Michelangelo escribió: Requiero una definición mejor que moverse a un lado y otro sin perder el sitio en que está. Por el contexto (vender a Alcácer :?: ) intuyo que se trata de tocar los cojones de broma, pero la RAE decepciona.
Introducció a la Sociolingüística
El prejudici
http://www.iberolingua.com/pagines/INTR ... judici.htm
c) Menyspreu de les varietats alienes
És un prejudici que té les mateixes arrels ideològiques que els prejudicis interlingüístics, és a dir, l'esperit tribal, el rebuig d'allò que es considera exterior al propi grup. Este prejudici és especialment explotat pels secessionistes dins de determinats conflictes lingüístics.
d) Menyspreu de l'estàndard
És fomentat per les ideologies lingüístiques interessades en fer desaparéixer un idioma. Les llengües sense estàndard no es poden usar en els àmbits d'ús públics i així es garantix la seua reclusió als àmbits privats i, a la llarga, la seua desaparició. En l'àmbit català, evidentment, s'ha intentat i s'ha aconseguit sovint que la varietat superadora de les diferències fóra el castellà, pel que esta llengua ha funcionat en definitiva com un tipus de forma estàndard i nivelladora del català.
Aunque se podrían haber ahorrado lo de la oposición masculino - femenino, como si no hubiera pronombres neutros en español, pero bueno.Los ciudadanos y las ciudadanas, los niños y las niñas
Este tipo de desdoblamientos son artificiosos e innecesarios desde el punto de vista lingüístico. En los sustantivos que designan seres animados existe la posibilidad del uso genérico del masculino para designar la clase, es decir, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos: Todos los ciudadanos mayores de edad tienen derecho a voto.
La mención explícita del femenino solo se justifica cuando la oposición de sexos es relevante en el contexto: El desarrollo evolutivo es similar en los niños y las niñas de esa edad. La actual tendencia al desdoblamiento indiscriminado del sustantivo en su forma masculina y femenina va contra el principio de economía del lenguaje y se funda en razones extralingüísticas. Por tanto, deben evitarse estas repeticiones, que generan dificultades sintácticas y de concordancia, y complican innecesariamente la redacción y lectura de los textos.
El uso genérico del masculino se basa en su condición de término no marcado en la oposición masculino/femenino. Por ello, es incorrecto emplear el femenino para aludir conjuntamente a ambos sexos, con independencia del número de individuos de cada sexo que formen parte del conjunto. Así, los alumnos es la única forma correcta de referirse a un grupo mixto, aunque el número de alumnas sea superior al de alumnos varones.
- See more at: http://www.rae.es/consultas/los-ciudada ... aOqW7.dpuf
¿No hay paridad aquí?La Fundación Mujeres
Aunque es una ONG, recibe numerosos encargos de diferentes administraciones, especialmente, de las socialistas. No en vano está presidida por Elena Valenciano, directora de campaña del candidato Alfredo Pérez Rubalcaba. Esta es la composición de su máximo órgano:
Presidenta de Honor:
Carlota Bustelo García del Real
Presidenta:
Elena Valenciano Martínez Orozco
Vicepresidenta:
Florentina Alarcón Hita
Vicepresidenta ejecutiva:
María Luisa Soleto Ávila
Secretaria General:
Cristina García Comas
Un diario de Madrid titulaba en su portada del 12 de julio: “Rajoy ignora las propuestas para regenerar su partido”. El escaso contexto que aporta un titular así retrasa la comprensión del mensaje, porque “ignora” puede significar que Rajoy desconoce las propuestas, pero también que las desdeña o las desprecia. En latín ya existía ignorare, de donde sale nuestro verbo. Se formó sobre la raíz gno, extraída de gnoscere (saber), a la que se añadirá el prefijo negativo i- para significar “no saber”. Sus mismos cromosomas los comparten “ignorancia”, “ignorante” o “ignoto”, que encierran también el concepto de “desconocer”. Y ese sentido tuvo “ignorar” desde los albores del idioma español. Sin embargo, algunas malas traducciones en la prensa y en los libros han tomado el inglés to ignore (“despreciar”, “desdeñar”, “hacer caso omiso”) como si equivaliese a “ignorar”, en un error semejante al de traducir table (mesa) por “tabla” o library (biblioteca) por “librería”.
En estos casos ya no se produce una formación o evolución genética de las palabras a partir de unos cromosomas (los que identificamos en “ignorar”, “ignoto”, “ignorante”...), sino una clonación del término de otro idioma para trasladarlo a la carcasa más parecida en español, sin reparar en que sus significados difieren.
Ese uso y abuso en los periódicos ha ocasionado que el Diccionario acepte la acepción anglicada (desde la edición de 2001), pero las clonaciones acaban manifestando su intrusismo a medida que progresan en el lenguaje.
Veamos. Con “despreciar” relacionamos “desprecio”, “despecho” y “despreciativo”. Con “desdeñar” se relacionan el sustantivo “desdén” y el adjetivo “desdeñoso”, por ejemplo. Por tanto, el que desprecia es el despreciante o un despreciador. Y el que desdeña es un desdeñoso. Y si el que ignora es lógicamente un ignorante, ¿podemos deducir que Rajoy merece ese adjetivo, puesto que ignoró las propuestas? Más bien no.
Por otro lado, ese nuevo sentido de “ignorar” no funciona igual en todos los tiempos verbales. Leemos “Rajoy ignora las propuestas para regenerar su partido” y podemos dudar a primera vista entre las dos acepciones (desconocer o desdeñar). Pero con otro tiempo verbal (“Rajoy ignoraba las propuestas”, por ejemplo) habríamos decidido enseguida que las desconocía, no que las desatendiera.
Así pues, estas clonaciones producen fallos del sistema. Y, lo que es peor, arrasan en su depredación con opciones más ricas y precisas, que quedarán así ignoradas. Es decir, desoídas, despreciadas, desdeñadas, desatendidas, soslayadas, menospreciadas, marginadas, arrinconadas; olvidadas, en fin, en el mismo limbo donde parecen reposar las propuestas de regenerar el PP.