Senticorrecció:Llengües i filologia

Para hablar de cualquier tema
Avatar de Usuario
Eduardo La Ley
Moderador
Mensajes: 4249
Registrado: 18 Jun 2005 11:37
Ubicación: PAÍS VALENCIÀ

Re: Senticorrecció:Llengües i filologia

Mensaje por Eduardo La Ley »

lFran
Mensajes: 15194
Registrado: 25 Jul 2008 14:29

Re: Senticorrecció:Llengües i filologia

Mensaje por lFran »

La RAE puede cantar misa, pero Pedro Sánchez, Alberto Garzón, Rafa Mayoral y demás intelectuales de la izquierda van a seguir con su estilo cargante y repetitivo.

Pero lo de nombrar ambos sexos es solo para lo bueno, eh. Los corruptos son los corruptos, nunca "los corruptos y las corruptas" ni "los evasores y las evasoras fiscales" ni "los ladrones y las ladronas". El argumento es que las mujeres no hacen esas cosas. Ni siquiera Rita les vale de ejemplo.
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Senticorrecció:Llengües i filologia

Mensaje por Mario Alberto »

Eduardo La Ley escribió:Mira, si este missatge és cert, més d'uno estarà content per fi goof. :

http://www.mediterraneodigital.com/espana/nacional/la-rae-se-harta-y-pone-fin-al-todos-y-todas-ciudadanos-y-ciudadanas.html

Qué tonteria!

On fica que "la RAE se harta"? Tota la vida van diguent els filòlegs (i les persones normals) que el desdoblament es incorrecte.

Titular mendider.
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Senticorrecció:Llengües i filologia

Mensaje por Mario Alberto »

Lacónico: Breve, conciso, compendioso.

Etimológicamente proviene del griego "lakonicos" en relación a la región de Laconia ya que sus enemigos que tenían a sus pobladores sitiados le mandaron el siguiente mensaje:

"¿Son ustedes conscientes de que si no se rinden, entraremos y arrasaremos completamente su ciudad?"

La respuesta del jefe militar de Laconia no pudo ser más lacónica, pues solo contestó:

"Sí"

Desde entonces se emplea "lacónico" para denominar esta forma de hablar.
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Senticorrecció:Llengües i filologia

Mensaje por Mario Alberto »

REFRANES CONTRADICTORIOS

A quien madruga, Dios le ayuda, pero no por mucho madrugar amanece más temprano.

A la tercera va la vencida. Aunque no hay dos sin tres…

El que la sigue la consigue, pero tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe.

La intención es lo que cuenta, pero el Infierno está empedrado de buenas intenciones.

La cara es el espejo del alma. ¡Aunque las apariencias engañan!

En la mucha necesidad, se conoce al amigo de verdad. Pero no hay amigo ni hermano, si no hay dinero en la mano.

Ten cerca a los amigos, pero más a los enemigos. Eso sí, a enemigo que huye, puente de plata.

Piensa mal y acertarás. Piensa el ladrón que todos son de su condición.

Más vale pájaro en mano que ciento volando. Claro que quien no arriesga, no gana.

En boca cerrada no entran moscas, aunque el que calla otorga.

Mala hierba nunca muere, aunque no hay mal que cien años dure.
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
lFran
Mensajes: 15194
Registrado: 25 Jul 2008 14:29

Re: Senticorrecció:Llengües i filologia

Mensaje por lFran »

[tweet][/tweet]

En realidad lo de parire está cogido con pinzas, pero bueno, lo demás es cierto y la explicación es válida. Además, la interfecta monomarentala tampoco es que lo sepa.
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Senticorrecció:Llengües i filologia

Mensaje por Mario Alberto »

No está cogido con pinzas, pariente es el participio de presente de parire, partum (quien pare), igual que amante es el que ama o presidente el que preside. El participio de presente, evidentemente (evidente=el que evidencia), ya solo queda como remanente del latín en forma de palabras lexicalizadas, adjetivos mayormente (y algún adverbio como bastante), y ya apenas se usa como generador de nuevas palabras (se prefiere la perífrasis el que ...).

Retomando, parens, parentis se aplica rn Roma clásica a los progenitores (porque un varón también puede parir aunque sea metafóricamente tanto hijos como ideas). De hecho en inglés (y en francés) parents hace referencia exclusivamente a los padres. Posteriormente se fue deslizando hacia abajo (hijos) e incluso lateralmente (tíos, primos).

Lo peor del burdégano de la Montero es que, aun comprando la tesis de que hay que evidenciar el papel femenino en la sociedad inventando palabras y derivaciones de estas para ello, y aún siendo bénevolos y perdonándole que confunda paternal con parental (que es mucho perdonar, pero a una cajera del super, elevada a las alturas porque se la chupa bien al macho alfa, no le vas a pedir demasiado), lo mínimo que hay que exigirle es coherencia.

Sería MONOMATERNAL, no monomarental. ¿De dónde deriva marental? ¿De mar?
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
lFran
Mensajes: 15194
Registrado: 25 Jul 2008 14:29

Re: Senticorrecció:Llengües i filologia

Mensaje por lFran »

Mario Alberto escribió:No está cogido con pinzas, pariente es el participio de presente de parire, partum (quien pare), igual que amante es el que ama o presidente el que preside. El participio de presente, evidentemente (evidente=el que evidencia), ya solo queda como remanente del latín en forma de palabras lexicalizadas, adjetivos mayormente (y algún adverbio como bastante), y ya apenas se usa como generador de nuevas palabras (se prefiere la perífrasis el que ...).
El infinitivo clásico de pario es parere, no parire. Esa forma es arcaica; muy pronto se rehizo el infinitivo de presente a partir del tema de perfecto peperc-, que tiene vocalismo e (breve además, perfecto para conjugarlo como facio, facĕre).

Dudo que la tipa del tuit haya utilizado adrede la forma arcaica, que apenas aparece en textos latinos, en vez de la clásica. Por eso digo que está cogido con pinzas: no es que esté mal, pero lo correcto es lo que he dicho yo arriba.

En lo demás, de acuerdo. A estas alturas nadie va a discutir la inutilidad de la cajera venida a más.
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Senticorrecció:Llengües i filologia

Mensaje por Mario Alberto »

La importancia de la coma


Imagen
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Senticorrecció:Llengües i filologia

Mensaje por Mario Alberto »

Alex Grijelmo escribió:La sentencia sobre el amaño de partidos de fútbol difundida el 24 de abril declara probado un hecho gramaticalmente imposible: que el Betis se dejó perder ante Osasuna. Así lo menciona literalmente la Sección Segunda de la Audiencia Provincial de Navarra: Unos directivos del club pamplonés pactaron con dos jugadores verdiblancos “el pago de 250.000 euros por dejarse perder en la jornada 38” en el estadio de El Sadar.

La expresión venía circulando entre futboleros descuidados, pero no cabía esperar que saltase a un texto culto como la sentencia de todo un tribunal.

El verbo pronominal “dejarse” acoge la posibilidad de que alguien permita que se ejecute en él una acción. Así, decimos “tu prima se deja convencer con facilidad” o “el perro se deja bañar”. En esos ejemplos la acción de convencer se ejecuta sobre la prima, y la acción de bañar se le aplica al perro. Para ello hace falta un verbo transitivo.

La fórmula “el Betis se dejó ganar” sí habría cumplido con ese requisito, y el verbo transitivo “ganar” se ejecutaría también sobre el sujeto (“el Betis”).

Pero aquí viene el problema sobre el que tal vez no reflexionaron los redactores de la sentencia: cuando el verbo principal es “dejarse”, la construcción con verbo transitivo adquiere valor de voz pasiva, y eso no es posible en “dejarse perder”, por su intransitividad misma.

Así como en “dejarse ganar” el que se deja es ganado por otro, en “dejarse perder” quien se deja no es perdido por otro.

“Ganar” tiene uso transitivo porque la acción puede transitar desde el sujeto hasta el complemento directo, a través del verbo. Y por eso vale decir “Osasuna ganó al Betis”, como realmente ocurrió, de modo que la acción de ganar que ejecuta el sujeto (Osasuna) se transmite mediante el verbo (ganó) al complemento directo (el Betis), que, al volverse la oración por pasiva, “es ganado” por el equipo navarro: Osasuna ganó al Betis, el Betis fue ganado por Osasuna.

Pero “perder” tiene aquí un uso intransitivo, y por tanto la acción se agota en el sujeto: no podemos decir que “Osasuna perdió al Betis”, en el sentido de que el Betis fue derrotado, ni que “el Betis fue perdido por Osasuna”; del mismo modo que uno sale pero no es salido (o sea, ya me entienden).

Además, en “se dejó ganar” contamos con dos sujetos diferentes: uno, el que se dejó (el Betis); y otro, el que ganó (Osasuna). En “dejarse perder”, por el contrario, tendríamos sólo uno: el que “se deja” es el mismo que el que pierde.

Así pues, en este segundo caso no estamos ante dos acciones verbales sino ante una sola. Y eso puede ocurrir en las escasísimas locuciones (combinaciones fijas) formadas por “dejarse” y un verbo intransitivo, pero siempre y cuando se dé cuenta de una acción física (lo que no sucede con “perder”) y se transmita la idea de permitir, real o metafóricamente, que algo siga su curso: “dejarse morir”, “dejarse ir” y “dejarse caer”. Que yo recuerde, la lengua no ha creado más locuciones con esos requisitos; y mira que ha tenido tiempo.

Por todo ello, “dejarse perder” constituye un uso residual, extraño, no previsto por la Gramática y ajeno a la lengua culta.

Esperemos que la Fiscalía lo recurra.
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
Avatar de Usuario
abraxas
Mensajes: 18100
Registrado: 17 Jun 2005 16:50
Contactar:

Re: Senticorrecció:Llengües i filologia

Mensaje por abraxas »

La polémica ha vuelto a rodear a las oposiciones para entrar en la Policía Nacional. De nuevo la prueba de ortografía se han convertido en objeto de crítica por parte de las personas que aspiran a entrar en el cuerpo por su dificultad. Las redes se han convertido en el desahogo de muchos de los opositores que se examinaron este pasado sábado, que denunciaron que se trata de un examen que no está acorde con las necesidades reales que existen en el cuerpo.

En, concreto, el examen consiste en determinar en ocho minutos si 100 palabras al azar son correctas o incorrectas, tomando como referencia el diccionario de la Real Academia Española (RAE). Las respuestas erróneas restan un punto, aunque no es obligatorio responder todas. A continuación os mostramos el examen de ortografía. ¿Crees que lo aprobarías? Compruébalo tú mismo.

https://www.20minutos.es/noticia/460977 ... probarias/

Imagen
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Senticorrecció:Llengües i filologia

Mensaje por Mario Alberto »

La palabra que se puede decir correctamente en castellano pero que no hay manera de escribirla según las normas de la RAE

El bug del español: una palabra que no se puede escribir

Hace unos días le hice una consulta a la RAE, ¿cómo se escribe el imperativo de salirle? Su respuesta fue la siguiente:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal, oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le].

Hemos topado, por tanto, con el que quizá sea el único bug de la ortografía española. Una palabra que existe gramaticalmente y se puede pronunciar, y que sin embargo no se puede escribir. ¿En la siguiente ortografía de la RAE incluirán alguna solución para esto? ¿Quizá un guión?
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
Responder