Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fútbol

Comentarios de los demás equipos, ligas y competiciones
Avatar de Usuario
Rubén
Mensajes: 6175
Registrado: 19 Jun 2005 14:34

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por Rubén »

Tolova escribió:Pero es que el periodismo deportivo de este pais es todo excepto periodismo. Ayer leí una entrevista a Maceda donde dijo que después de un Madrid-Barça fue a una tertulia y solo pudo 6 segundos
Y por eso lo criticamos. Yo insisto en que un profesional está oblgado a conocer y emplear correctamente sus herramientas de trabajo. Y la herramienta básica de un periodista (o "comunicador", como algún periodista hipster se define ahora) es el idioma en el que informa. Usarlo correctamente es su obligación, no es cuestión de querer obligar a la gente a ser catedrática o a que escriban las noticias en verso.

Joder, yo soy un puto biólogo y si tengo alguna duda antes de escribir aquí o donde sea abro otra pestañita del Chrome y voy a la web del drae para asegurarme. Creo que eso debería ser lo mínimo exigible para alguien que escribe cosas y luego le pagan por ello.

Por cierto, "cancerbero" está recogido en el diccionario:
cancerbero, ra.
(De can1 y Cerbero, perro de tres cabezas que guardaba la puerta de los infiernos).
1. m. y f. coloq. Portero o guarda severo o de bruscos modales.
2. m. Dep. portero (‖ jugador que defiende la portería).
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por Mario Alberto »

rourevalencià escribió:Diferència entre 'fallo' i 'semifallo' confused.

Es suposa que "semifallo" es quan la cagues/li pegues mal pero t'entra de xorra. Com el gol de Pablo amb la canella contra el Sevilla. Salinas i Rubén Cano ho feien molt.
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por Mario Alberto »

¿Medio lleno o medio vacío? Quienes disfruten de un carácter optimista responderán sin vacilar que las goleadas de esta jornada se debieron al mérito o acierto rematador de los atacantes; por el contrario, aquellos que tiendan a juzgar fijándose en el lado menos favorable de las cosas replicarán que, más bien, fueron las defensas las que no estuvieron finas.

Cuestión distinta es llegar al extremo, para expresar que la zaga fue un coladero, de escribir que el equipo hizo aguas, en plural: «El Celta hizo aguas en defensa», reza un titular, y ello recibiendo nada más dos goles, no cuatro o cinco, como el Málaga, el Granada, el Levante o el Mallorca. Tampoco hay que cebarse, ¿no? Por muy amedrantadora que resulte la presencia de un delantero, los jugadores profesionales son hombres recios, curtidos en mil batallas y de sobra combativos, conque estoy por asegurar que ninguno de ellos se orinó ni mancilló los pantalones de modo ninguno.

Pues tal es el significado tradicional de hacer aguas. Para expresar, en cambio, que la zaga falló cual escopeta de feria, se emplea hacer agua, en singular, como recogen los diccionarios de uso principales.
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
Avatar de Usuario
rourevalencià
Mensajes: 9227
Registrado: 13 Ene 2009 00:37
Ubicación: País Valenciano

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por rourevalencià »

Mario Alberto escribió:
Es suposa que "semifallo" es quan la cagues/li pegues mal pero t'entra de xorra. Com el gol de Pablo amb la canella contra el Sevilla. Salinas i Rubén Cano ho feien molt.
Ah.

I 'la despeja en semifallo' ?

Que podria haver-ho fet pitjor, i també millor. Seria un 5 pelat.
Avatar de Usuario
rourevalencià
Mensajes: 9227
Registrado: 13 Ene 2009 00:37
Ubicación: País Valenciano

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por rourevalencià »

No és futbol però tira-li amb pilotes,

http://lema.rae.es/drae/?val=jonr%C3%B3n
Avatar de Usuario
Eärendil
Mensajes: 1681
Registrado: 01 Sep 2008 12:26

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por Eärendil »

rourevalencià escribió: Ah.

I 'la despeja en semifallo' ?

Que podria haver-ho fet pitjor, i també millor. Seria un 5 pelat.
Despejar en semifallo sería conseguir el cometido, pero no de la manera deseada.

Como cuando un defensa despeja un balón y su golpeo es de empeine y su postura indica un despeje fuerte al centro, pero le da con el exterior y sale mordido y a la banda. Ha cumplido con el despeje, pero errando en la intención y ejecución (y dirección) del golpeo.
Avatar de Usuario
Eärendil
Mensajes: 1681
Registrado: 01 Sep 2008 12:26

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por Eärendil »

Por cierto, ya ha calado definitivamente lo de "alta competitiva", al menos en TVE1, cuyos encargados del área deportiva parece que encuentran cierta satisfacción en su madridismo.

Espero ansioso el día en que a Karanka se le vuelva a colapsar el hemisferio derecho del cerebro tratando de unir dos frases y le dé por llamar a los saques de banda "lefazos" o a las sustituciones "derivar forlayos" o al saque de puerta "cagarse en tu puta madre" o a los sorteos UEFA "bukkakes". Los telediarios serían cojonudos.

Sí, es que me gusta cogérmela con papel de fumar.
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por Mario Alberto »

En las noticias deportivas es frecuente el empleo inapropiado de términos o expresiones españolas y el abuso de extranjerismos. A continuación se muestran algunas recomendaciones para evitar, en la medida de lo posible, estos malos usos en las informaciones sobre fútbol.

1. Es más adecuado emplear concentración de pretemporada o etapa de preparación que stage.

2. A veces se emplea el once, o los once, para aludir a un equipo; en este caso, si se habla de más de un equipo, debe utilizarse los onces: «Los onces que presentarán en el próximo partido el Madrid y el Barcelona…».

3. El término mediapunta se escribe en una sola palabra cuando designa a un jugador de fútbol; sin embargo, si se refiere a la posición se escribe separado: media punta.

4. La palabra córner (plural córneres) se escribe con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de -n o –s. Convive con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.

5. La grafía correcta es penalti (en plural, penaltis) y no penalty (su forma en inglés); tampoco son correctos los plurales penalties ni penaltys.

6. La españolización de la expresión inglesa goal average es golaveraje. Se recomienda emplear diferencia (o promedio) de goles, de puntos o de tantos.

7. Derbi es la adaptación gráfica de la voz inglesa derby.

8. El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir: «Se lesionó en la pierna derecha» y no «… en su pierna derecha».

9. Es incorrecto suprimir el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda.

10. Con los verbos perder y ganar, cuando se refieren a la diferencia en el resultado de un deporte, la preposición que se debe usar es por y no de.

11. Que un equipo gane con autoridad no significa que sea autoritario.

12. Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere a 'un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro'.

13. Hay que distinguir virtual campeón, que es alguien que aún no es campeón, pero podría llegar a serlo, de campeón virtual, alguien que no es real.

14. No es lo mismo conseguir un triplete que ser tricampeón. Si un equipo gana tres competiciones distintas habrá conseguido un triplete y si gana tres veces una misma competición se podrá hablar de él como tricampeón.

15. Es aconsejable que se emplee mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc. y no la sigla MVP (most valuable player).

16. Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
Avatar de Usuario
Joseriver
Mensajes: 2773
Registrado: 27 Oct 2006 11:00
Ubicación: Gran Canaria

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por Joseriver »

Golaveraje me ha hecho llorar.
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por Mario Alberto »

«Camilo José Cela vuela hasta el palo izquierdo en una estirada felina y detiene el penalti decisivo», «Víctor Valdés firma ejemplares de El viaje a la Alcarria II (el retorno) durante las celebraciones del Día del Libro». He aquí dos titulares de enjundia.

Ningún periódico ocuparía su portada, sin embargo, con obviedades como «Camilo José Cela no es futbolista» o «Victor Valdés no publica novelas». Hombre, ya, hasta ahí estamos. Del mismo modo, sabiendo que inédito significa ‘escrito y no publicado’, es de cajón que los futbolistas —que no se dedican a escribir— han de quedar inéditos. Y, sin embargo, se dice: «El portero quedó inédito». ¿Para qué afirmar lo evidente?

Este uso de inédito, si bien menos habitual en la prensa escrita, pulula con descaro por ondas radiofónicas y pantallas televisivas, probablemente sin reparar en que tal adjetivo no equivale a inactivo. John Kennedy Toole, por ejemplo, fue autor inédito en vida. Y La conjura de los necios quedó inédita hasta su publicación póstuma. Pero el autor no permaneció inactivo, pues trató de convencer a su editor hasta desesperarse.

Sin duda, lo que se pretende comunicar es que el portero no intervino o no necesitó hacerlo, estuvo o permaneció inactivo, no tuvo trabajo, fue un espectador más, de lujo si así se quiere.

Por otra parte, sí se emplea con acierto el adjetivo inédito en «Se presenta una nueva prueba para Emery y una defensa inédita», esto es, formada por una línea zaguera novedosa, cuyos integrantes nunca habían jugado juntos. Se trata, en efecto, de una ampliación léxica del significado original, recogida por el Diccionario académico con la acepción de ‘desconocido, nuevo’.

Los porteros, en fin, no quedan inéditos porque este adjetivo no es lo mismo que inactivo. Y, si no, que se lo pregunten a los volcanes.
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
Avatar de Usuario
S4M4
Mensajes: 5863
Registrado: 19 Jun 2005 20:57
Ubicación: Yendo de listillo desde 2012

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por S4M4 »

Diario AS escribió: Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
guilly
Mensajes: 3185
Registrado: 22 Ago 2005 20:58
Ubicación: Ciudad Rodrigo(Salamanca)

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por guilly »

S4M4 escribió: Imagen
Si lo dices por lo de orsay creo te equivocas. Me parece que esa palabra está aceptada en el diccionario desde hace mucho.
lFran
Mensajes: 15194
Registrado: 25 Jul 2008 14:29

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por lFran »

A mí me sonaba que estaba aceptada, pero en el diccionario de la RAE no sale (en otros sí). De todas formas, ya podrían evitar esas palabras.
Avatar de Usuario
S4M4
Mensajes: 5863
Registrado: 19 Jun 2005 20:57
Ubicación: Yendo de listillo desde 2012

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por S4M4 »

no está aceptada, aunque tampoco me hubiera extrañado viendo que han aceptado abominaciones como "cederrón"
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por Mario Alberto »

el duro trabajo de señalizar las faltas

Los árbitros han de contar con numerosas cualidades: forma física a punto, capacidad de diálogo con los jugadores, criterio para cortar el juego duro sin interrumpir en exceso, buena comunicación con los auxiliares, equidad en la aplicación del reglamento… ¿Deberá exigírseles también que sustituyan su pulcro atuendo negro por un mono de trabajo y se líen a ‘colocar señales de tráfico’ sobre el césped, esto es, a señalizarlo?

El colectivo arbitral puede relajarse: se trataría, si nos atenemos a las definiciones del Diccionario académico, de una medida poco cabal, de beneficios difícilmente imaginables para la práctica del fútbol, por más que muchos locutores y reporteros empleen este verbo («El árbitro señalizó falta al borde del área») donde lo apropiado sería señalar (‘hacer señal para dar noticia de algo’). ¿O acaso plantó un stop? Si se anula un gol que supondría el dos a uno, ¿se echará al hombro la señal de prohibido adelantar al rival?

Parecerse se parecen, qué duda cabe, igual que empatar y empatizar, los huevos y las castañas. O sea, nada. Para el fluido transcurrir de un partido, los árbitros harán bien en seguir limitándose a indicar el fuera de juego, pitar el final del partido o señalar aquel lugar desde donde ha de sacarse una falta, ya sea con el silbato o apuntando con el índice el sitio de la infracción.

Quizá se tache estos recursos de típicos y poco originales, concedido, pero siempre serán más discretos que convertir el terreno de juego en un circuito de autoescuela.
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
Avatar de Usuario
The Penis attack
Mensajes: 5837
Registrado: 08 Abr 2011 23:07
Ubicación: en el coño de la bernarda

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por The Penis attack »

De sonde sacas esos textos? icon_palomitas


Y eso de que solo lo saben dos, todos los vivos y todos los muertos?.... Cuantos vivos hay y cuantos muertos?... Si hay mil vivos y doscientos muertos, ya no son dos... :lol: :?:
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por Mario Alberto »

The Penis attack escribió:De sonde sacas esos textos? icon_palomitas


Me gusta de cuando en cuando navegar por aquí
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por Mario Alberto »

¿No os molesta cuando el comentarista de turno utiliza ese laísmo madrileño tan desagradable? ¿Ése que, cuando se refiere a la pelota, dice aquello de: "la pega con fuerza"? Siempre me da la impresión de que el jugador coge un bote de Locktite y rocía el balón con él.

Es curioso que si hablan del balón (en masculino) sí que utilizan el "le pega al balón" y no "lo pega". ¿No hay ningún tipo de corrector que se lo haga ver? Que se equivoque el madrileño de a pie, vale. Pero un "pofesioná" y tantas veces...

Lo peor es cuando lo utilizan con el verdadero complemento directo de la frase y la convierten en una con DOS complementos directos no coordinados: "Cristiano Ronaldo la pega un zapatazo tremendo".


PD:

Aclaro antes de que se entable una discusión: Pegar con el sentido de golpear es transitivo respecto al golpe, no respecto al golpeado. Es imposible pasar a pasiva "KILU pegaba a su esclava". *"La esclava de KILU era pegada por él" indica que la unía con pegamento a la pared (lo cual puede ser incluso más cruel) o que se había roto en trozos y la recomponía.


Aquí dejo el link del Diccionario de dudas de la Rae, aclarando esto.
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
Avatar de Usuario
Mario Alberto
Mensajes: 14684
Registrado: 18 Jun 2005 18:43
Ubicación: The end is nigh

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por Mario Alberto »

Imagine el lector que una buena mañana abre el periódico y se encuentra con el siguiente titular: «Multa de doce euros en China por perdonar al orinar». ¿No dibujaría su rostro un interrogante del tamaño de la Muralla?, ¿por qué perdonar en vez de fallar?

Y si, pasando página a toda prisa, como quien espera dejar atrás una mala noticia, se topara con frases como «Abre tu negocio sin perdonar en el intento» o «El magistrado había perdonado en 2012 que el país debía abonar de contado 1330 millones de dólares», ¿no miraría a su alrededor por si definitivamente se había teletransportado a China sin darse cuenta y en tamaño viaje pudiera cifrarse su desconcierto?

Afortunadamente, los redactores optaron en estos tres casos por utilizar el verbo fallar, en lugar del impreciso perdonar. «¿De verdad alguien —podrá preguntar el lector con asombro justificado— intercambia estos verbos como si fuesen sinónimos? “Fálleme, padre, porque he pecado”». A bote pronto, desde luego, no parece habitual.

Y, sin embargo, en el lenguaje deportivo campan hace tiempo por sus respetos frases como «La puntería da el triunfo al Celta ante un Betis que perdonó al inicio», «Esta vez, el galo no perdonó y consiguió abrir el marcador con un disparo a placer en el minuto 10» o «Ibai se enredó y perdonó el que habría sido el segundo gol».

¿Por qué, de nuevo, perdonar en vez de fallar?

Si así lo quiere, el hablante podrá alegar que este uso está tan extendido que hasta el diccionario Clave recoge perdonar como ‘desperdiciar las ocasiones de meter gol’. Sin embargo, pese a tratarse probablemente de una batalla perdida, cabe aquí mencionar que para la Academia perdonar no equivale a fallar, al menos aún, verbo que sí se emplea con precisión en «El árbitro le perdonó la segunda amarilla a Busquets», esto es, ‘renunció a castigarlo’ con su primera cartulina, de acuerdo con su significado académico.

Conste además que esta reflexión no llega tarde, salvo que se piense, como Gardel, «que veinte años no es nada». No en vano, Fernando Lázaro Carreter advirtió sobre este uso anómalo ya en 1995. Aunque sus argumentos, como tantas veces, cayeron en el olvido o se desoyeron, no será superfluo repetirlos: téngase en cuenta, venía a explicar, que el acto de perdonar es voluntario y, en la medida en que nos quita de encima el peso del resentimiento, nos eleva; mientras que el jugador o el equipo que falla, marra, yerra, desperdicia o no aprovecha una ocasión de gol lo hace muy a su pesar y termina no elevado, sino hundido en la miseria.

Nada más. Perdonen (¿o fallen?) por la insistencia.
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
...
lFran
Mensajes: 15194
Registrado: 25 Jul 2008 14:29

Re: Dudas, incorrecciones y curiosidades lingüísticas de fút

Mensaje por lFran »

Fundéu escribió:Si un habitante de Júpiter se extraviara al ir a comprar el pan y, aterrizando en las gradas de un estadio español, hallase a veintidós hombres corriendo tras una pelota, ¿le pareceríamos marcianos?

Es probable. Pero, si luego oyera todas las expresiones futbolísticas relacionadas con el agua, sin duda terminaría por concluir, dada la ausencia de tan preciado elemento en el planeta vecino, que los deportistas habían de ser terráqueos, forofos capaces de emprenderla a patadas hasta con el globo terrestre con tal de echar una pachanga.

Arrellanado en su localidad, quizá sintiese cerca la voz de algún locutor de radio anunciando que los locales, para dificultar el juego del equipo rival, habían decidido que hubiera manguerazo, esto es, que habían regado el campo para que el esférico saliese disparado e incontrolable nada más botar.

Si el riego resultara estéril y, pese a tal artimaña, los visitantes sorprendieran a los anfitriones con ataques continuos y disparos a puerta amenazadores, nada sería tan socorrido como indicar que el adversario había salido en tromba.

Entonces, con el fin de defenderse de tanta embestida, los zagueros podrían despejar el cuero a las nubes. A su regreso al terreno de juego, se afirmaría que el balón caía llovido (?) o, en caso de que hiciese un frío de esos con cuervos que vuelan bajo, con nieve.

Acto continuo, si uno de los jugadores controlara el esférico posándolo sobre el césped con mimo, y si después hiciese gala de un poderío físico prodigioso y se dedicara a sortear a cuantos contrincantes trataran de entorpecer su avance, en las ondas se aseguraría que aquel portento de la naturaleza era un trueno. Nuestro extraterrestre, viendo el sol reinar en lo más alto e inhábil para las figuras retóricas, no entendería ni papa.

Gracias a su juego de pases veloces y precisos, esto es, a una circulación fluida, las ocasiones empezarían a menudear y enseguida se diría que los locales hacían agua. Como contramedida a este acoso, el entrenador local ordenaría a sus pupilos que achicasen no ya el agua, inexistente, sino los espacios, es decir, que juntasen líneas para impedir que siguieran filtrándose pases de gol.

¿Y qué cara se le quedaría al habitante de Júpiter si de pronto un extremo sorteara a su marcador haciendo rodar el balón entre las piernas del contrario? Mientras unos alabarían el túnel, muchos ensalzarían el caño, sin que pudieran apreciarse obras subterráneas ni chorro alguno.

Llegaría el momento de pisar área y, al más mínimo contacto, podría ocurrir que el atacante simulase un piscinazo, esto es, que mostrara tanto amor al pasto como Phelps a las piscinas. Aunque también podría suceder que, enfrentado a un central sin miramientos, recibiese una entrada salvaje y le hiciesen cisco la espinilla. Pese a la alarma inicial de los espectadores, los asistentes correrían hasta el área para sanar al jugador maltrecho, cuyos males se desvanecerían de inmediato gracias al agua milagrosa.

Por fin, si en una jugada posterior otro delantero amagase primero y recortase después, dejando tirado al defensor con tal recurso, estaría en disposición de marcar el gol del aguanís. «¿En serio han dicho gol del aguanís?», preguntaría el extraterrestre.

Y sí, sí, del aguanís. Pues tal es el nombre que se dio al tanto que anotó Raúl en la final de la Intercontinental contra el Vasco de Gama en 1998. ¿Y por qué así? Porque, siendo todavía mocete, cada vez que Raúl González Blanco hacía ese regate en un partido, su padre lo recompensaba con un lingotazo de agua de anís. Esto, por supuesto, si la explicación no es leyenda y aciertan los informadores o, en el caso de esta crónica, las fuentes.

El habitante de Júpiter, con seguridad, retornaría a su planeta confuso con tamaña profusión de expresiones creativas, mezclaría significados y terminaría diciendo que existían jugadores que, de tanto darle al anís, se emborrachaban de balón. «Tú sí que estás borracho —le responderían—. ¿No habías salido por el pan?».
Responder